最近孫大翻譯的アニメーション用語事典,在台灣開賣了。
中文書名為
決定版!日本動畫專業用語事典:權威機構日本動畫協會完整解說
本書的內容如日文名,就是動畫術語的解釋。可以看作字典一般的東西
而字典這種,只要來源越可靠、釋義越詳細,就越好。
這本由權威機構日本動畫協會修訂的自然是目前最可靠的書了吧
而就算原文可靠,翻譯過來卻也不一定可靠。尤其是外行翻譯
而這本書最可貴的地方在於翻譯者,本身也是內行的動畫師。
這點很不錯。
以下放圖
不過這種字典般的工具書好像沒啥好拍ㄉ?
一般就是查找不懂的專有名詞時手邊有一本會很方便這樣ㄅ
話說,我以前大學為了讀懂 大平幸輝的 After effects for アニメーション
系列書還製作了這種 中英日 ae特效對照表
太水了,分享個合作的漢化章節吧
孫家隆
動畫師Animator / SAFE HOUSE T Studio 的共同創辦人、動畫專業負責人,旅日多年。
參與多部如:
《帕蒂瑪的顛倒世界》、《七龍珠Z:神與神》、《銀魂》、《刀劍神域》、《機動戰士鋼彈UC》、《妖怪手錶》、《福音戰士新劇場版:破》、《福音戰士新劇場版:Q》等日本電視版劇場版動畫作品。
人力架構
董事長:布川郁司 (Studio Pierrot代表社長) (台灣有代理過一本他的書 點我 )
副董事長:吉井孝幸 (SUNRISE會長)
副董事長:大山秀德 (東映動畫)
專務董事:兩角孝保 (日本動畫協會事務局長)
常務董事:吉田力雄 (TMS Entertainment 參事 營銷部長)
常務理事:永井秀之 (NAS 社長)
以及另外10名來自不同動畫機構的董事。 再加上3名顧問
2002年5月,以有限責任的組織性質成立。
2005年日本首間動畫綜合展覽館杉並動畫博物館開幕。2002年受東京都的公司委託,進行關於製作、生產實況的調查,以及動畫產業的研究、信息發布及營銷,也進行維護版權以及負責與海外行業交流的工作。2009年5月,轉回普通組織。
大部份會員都為小型至中型公司,因此更需要聯合起來處理大型問題,如由P2P普及化所衍生出的版權問題。
協會會於海外舉辦項目以推廣會員的作品至各大海外地區的發行商,包括R1(US),R3(SEA),R2(UK),R4(Aus)。國內也會籌辦大型項目,如享有國際知名度的東京國際動畫博覽會,及亞洲太平洋動畫國際會議。
2002年5月,以有限責任的組織性質成立。
2005年日本首間動畫綜合展覽館杉並動畫博物館開幕。2002年受東京都的公司委託,進行關於製作、生產實況的調查,以及動畫產業的研究、信息發布及營銷,也進行維護版權以及負責與海外行業交流的工作。2009年5月,轉回普通組織。
大部份會員都為小型至中型公司,因此更需要聯合起來處理大型問題,如由P2P普及化所衍生出的版權問題。
協會會於海外舉辦項目以推廣會員的作品至各大海外地區的發行商,包括R1(US),R3(SEA),R2(UK),R4(Aus)。國內也會籌辦大型項目,如享有國際知名度的東京國際動畫博覽會,及亞洲太平洋動畫國際會議。